【誤訳】安易な翻訳が命取り?

海外に遊びに行って入ったお店のメニューに書いてある日本語がおかしくて笑ってしまった、という話やパンフレットや商品の日本語があきらかに間違っている、というのは良くあることですが、笑ってばかりもいられません。 急増するインバ […]

【翻訳機導入】小中学校から日本語の話せない外国人との共生

インバウンド増に伴い、地方出会っても外国人旅行者と出会う機会が増えてきましたが、増えたのは旅行者だけではないようです。 外国籍やハーフ、ダブルと呼ばれる子供の増加に伴い、学校では様々な対応を検討しています。 日本語指導が […]

インバウンドだけじゃない!翻訳最大手が売り上げ増になる理由

訪日外国人観光客は年々増加しており、宿泊施設や混交施設等の観光産業を中心に成長が見込まれると同時に受け入れ態勢の充実が求められています。 インバウンドへ向けた課題としてまず挙げられるのが言語対応ですが、翻訳ニーズを支える […]

【多言語対応もばっちり】各地で携帯翻訳機が大活躍

インバウンド需要の急増に伴い、受け入れ側としての日本にも準備や対応が必要な場面が増えていますが、中でも重要度が高いのが多言語対応です。 日本の誇る「おもてなし」にも言語によるコミューケーションが欠かせません。 今回は言語 […]

【今話題】Google翻訳で「息の根を止める」が酷い?翻訳会社が検証してみた

たびたび話題になるGoogle翻訳の変な日本語まとめですが、また話題になっています。あれだけ自動翻訳の技術が高まっている現在においても、特に修正されずにそのままのようです。自動翻訳に頼らず、年間150万字以上の文章を翻訳 […]

【翻訳業界】”安い”に流れがちなコンペ形式とリスク

神奈川県の中学校で「まずい給食」を導入した給食事業が問題になっています。これは学校給食の業者は競争入札で決定したようです。コンペ形式の場合、質の高さよりも結局入札額が一番安いところになってしまうことがよくあります。このよ […]

【翻訳事例】ただ翻訳をしただけでは伝わらない?アドリンク流解決策 

翻訳をただ機械的に行うと何となくでは意味が伝わるが、正確には伝わらないことがよくあります。 先日、中国語で鉄瓶と急須の説明の翻訳をしたが、なぜか訪日中国人に伝わらず何度も説明をしなければいけなくて困っていると依頼を受けま […]

【あなたのHPは大丈夫?】将棋連盟のHPが変な翻訳のままだった

2016年にリニューアルされた将棋連盟のHPですが、リニューアル直後から「変な翻訳」ということで話題になっていました。1年経った今でも誤訳や変なHPのまま運用されていて、また話題に上がってきました。今回もGoogle翻訳 […]

【外国人に検索されない?】Google翻訳での多言語HPを作成する際の注意点

最近、多言語対応してますという飲食店のHPで、Google翻訳をサイト内に埋め込んでいるのをよく見かけます。確かにこのお店のことを訪日外国人が知っていたり、有名であれば自然検索されるので、問題ないかもしれません。 しかし […]

【問題点】自動翻訳・通訳システムの落とし穴【最新サービス】

Google翻訳やskype翻訳など自動翻訳・通訳システムの発展は近年目覚ましいですよね。日本でも2020年の東京オリンピック、パラリンピックでの実用化に向けて、日本政府がこのAI搭載の自動同時通訳システムの開発に100 […]