京都タワーがリニューアル!でもちょっと気になる翻訳が…?

2017年4月14日にリニューアルオープンした京都タワー! 外から見るだけであまり登ることもないですが、実は1964年にできた歴史ある京都駅前のランドマークです。 京都タワーといえば古い印象がありますが、このたび大規模リ […]

通訳・翻訳業界のこれからを考える〜自動翻訳技術は人間に取って代わるのか〜

4月7日にマイクロソフトがスカイプの日本語同時翻訳に対応したとの記事が話題になっていますね。 AIの台頭による自動翻訳の精度向上は目覚ましいものがあります。昔は全く使い物にならなかったGoogle翻訳も、今では簡単な文章 […]

【チェックリスト】京都の翻訳会社が教えます!翻訳依頼で事前に伝えるべきこと

翻訳チェックリスト

前回記事(【保存版】翻訳会社を選ぶ時に気をつける5つのポイント)では翻訳会社を選ぶ時の注意事項を書きましたが、今回は1社に絞ってからの注意事項になります。なぜこれが必要かというと、実は依頼がスムーズに行くかどうかで、納品 […]

【保存版】翻訳会社を選ぶ時に気をつける5つのポイント

拡大しているインバウンド需要に対応するため、その対策をする企業も増加しています。その筆頭が翻訳です。 ただ、翻訳業界は見えにくいので、適当に頼むと間違った翻訳になっていたりすることも多々あります。先週もアドリンクに翻訳依 […]

【知らないと損?】翻訳を頼む際に知っておくべき翻訳業界事情

今まで翻訳の失敗事例を挙げてきましたが、失敗する大多数は翻訳業界をよく知らないからでは?と思ったので、今回は翻訳業界について書いていきます。ちなみに、みなさんは翻訳というとどんなものを想像されますか? たぶん大多数の人が […]

京都の翻訳会社がオススメする、失敗のない「ホームページの翻訳」

ホームページは海外からのお客様を集客したいときにとても便利です。世界中でインターネットが普及し、言語や作り方さえ最適化させれば世界進出も夢ではない時代になりました。 ただ、膨大なホームページの中から検索上位を取り、思い通 […]

ネイティブや翻訳者だからって完璧ではない!?翻訳会社が伝える3つの教訓

皆さんは翻訳を依頼する時にネイティブが翻訳するなら大丈夫だと思っていませんか? 母国語なんだから綺麗に翻訳されると思っている人が大多数だと思います。ただ、これは大きな間違いです。また、翻訳者だからといって何でも翻訳できる […]

あなたが依頼した翻訳会社は大丈夫?街で見かけたトンデモ翻訳

春といえば・・・ 今年の冬は記録的な大雪が各地で起こったりと例年にない寒さでしたね。そんな寒かった冬もそろそろ終わり、春がやって来ます。梅に桜などの花見や卒業や入学といった出会いと別れのシーズンです。アドリンクでも長年一 […]

あなたのお店でもやっていませんか?アルバイトに翻訳を頼むリスクとは

最近の傾向としては、相次ぐ訪日外国人の増加にともなって、インバウンド対応として飲食店でも留学生を雇っているところが増えています。ただ、外国語をわかる人が正社員にいないと思わぬところで不利益を被るかもしれません。 *インバ […]

ネイティブな翻訳が旅行者を助けてくれるアプリ「TriPeer」が蘋果日報で掲載されました

翻訳アプリといえば、google翻訳やLINE翻訳が有名ですが、まだまだ正確な翻訳がなされずに困ったケースをよく耳にします。そこでアドリンクでは現地にいる二言語以上話すことのできる通訳・ガイドスタッフが直接が直接対応して […]